Главная » Из Жизни » Идиомы в Канаде
20.03.2018 | Из Жизни

Идиомы в Канаде

510

Сломай ногу, но не ломай голову

 

«Сломай свою ногу!», – с улыбкой сказала мне Ингрид, наша преподавательница английской грамматики, перед экзаменом. «Чтооо? Что значит сломай ногу? Да тут голову можно сломать с этой английской грамматикой», – подумала я. А чтобы вы не ломали голову, что же все таки имела в виду Ингрид, я решила написать эту статью. Она о канадских идиомах, которые могут заставить вас почувствовать себя идиотом, если вы будете переводить их дословно. Итак,

 

Break your leg – ни пуха ни пера! Удачи!

 

Это выражение вошло в обиход из английских театральных подмосток. Давным-давно была там такая примета – не желать актерам удачи напрямую. Считалось, что это наоборот обернется неудачным выступлением. Однажды один из режиссеров пожелал актрисе “сломать ногу“, т.е. “сделать что-то нереальное; превзойти себя“. С тех пор в англоязычных странах, в том числе и в Канаде, перед важным событием желают break your leg. Идем дальше.

 

Like the back of my hand – как свои пять пальцев

 

“Похожий на заднюю часть моей руки“ – дословный перевод это идиомы. Вы как никто другой знаете свое тело, и заднюю часть руки в том числе. Поэтому когда канадцы говорят “I know it like the back of my hand“ это означает – “Я знаю это как свои пять пальцев; я знаю это очень хорошо“

 

When pigs fly – когда рак на горе свиснет

 

Впервые это словосочетание появилось в старинном английском словаре 1616 года. Оно использовалось как реакция на любой оптимистический прогноз, сделанный наивным человеком. В те времена “летали“ в подобных выражениях и другие животные – улитки “snails may fly“, коровы “when cows fly“, но до наших дней долетели только свиньи. Поэтому когда мы описываем что-то нереальное – мы говорим “когда рак на горе свиснет“, а канадцы говорят “when pigs fly“

 

Run as a headless chicken – биться как рыба об лед

 

“Бегать как обезглавленный цыпленок“ – так дословно переводится эта идиома. Известно, что после того как курице отсекают голову она может бегать еще некоторое время, без головы… хотя смысла в этом нет. Именно это выражение используют канадцы когда хотят сказать, что кто-то совершает бесполезные действия. У нас же в таком случае вспоминают рыбу, которая бессмысленно бьется об лед.

 

Raining dogs and cats – льет как из ведра

 

И в продолжение темы животных… “Дождит собаками и кошками“ – говорят канадцы, когда начинается ливень. Выражение родом из старой Англии. Там после сильного дождя улицы затапливало и не редко в этих потоках погибали бездомные собаки и кошки.

 

To be under the weather – плохо себя чувствовать

 

Кстати, о погоде. “Быть под погодой“ – говорят канадцы, когда болеют или чувствуют себя уставшими. Происхождение этой идиомы берет начало в море. Как известно капитаны кораблей ведут судовой журнал, в который записывают все что происходит на судне. Не знаю как сейчас, но в давние времена, имя каждого заболевшего моряка записывалось на отдельном, “больничном”, листе. Также в журнале ежедневно фиксировались данные о погоде. Иногда вирус или эпидемия охватывала весь экипаж и все больные просто не помещались на одном “больничном“ листке. Капитану приходилось переносить их список на другую страницу, туда где были сведения о погоде. Вот так и получалось что больной человек оказывался в буквальном смысле “под погодой“.

 

Желаю вам “be above the weather“ – “быть над погодой“, то есть быть выше любых негативных обстоятельств!

Show Buttons
Hide Buttons